Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
Китайская антисоветская пропаганда
полет
[info]rus77_79

Photobucket - Video and Image Hosting

К 39 годовщине боестолкновений на острове Даманский
Этот комикс является частью китайской агитационной брошюры, посвященной борьбе с советскими ревизионистами на острове Даманский.
Краткий смысл текста (с эмоциональной упрощенной окраской)

«Увидел врага – дай ему в морду»
«Еще в 1968 году наши доблестные пограничники заметили замышляемое низкое коварство со стороны советских захватчиков. Они попытались посягнуть на нашу китайскую землю, но мы им ответили решительно и твердо. Однако они не вняли нашим добрым пожеланием отказаться от своих захватнических планов и 2 март 1969 года подло напали на нас. Но вооруженные победоносной китайской идеологией и под мудрым руководством Мао Цзэдуна мы защитили свою родину и отразили агрессию противника»


Photobucket - Video and Image Hosting


Photobucket - Video and Image Hosting


Photobucket - Video and Image Hosting


Photobucket - Video and Image Hosting


Photobucket - Video and Image Hosting


Photobucket - Video and Image Hosting


Photobucket - Video and Image Hosting


Photobucket - Video and Image Hosting


Photobucket - Video and Image Hosting





(Leave a comment)
интересно, что советские показаны очень смазанно - не обратили внимания?
не как на немецких или финских или американских агитплакатах - где или унтерменш или комиссар с бородой или еще что-то такое ужасное
все-таки какие-то воспоминания о былой дружбе, что ли?

дело не в былой дружбе, просто такая художественная задача стояла показать подвиг китайского солдата. хотя допускаю, что опасались схалтурить рисую европейские морды.
хотя в этой книжке в другом разделе есть и такие картинки
Photobucket

«Увидел врага – дай ему в морду»???

(Anonymous)

2008-03-18 01:11 pm (UTC)

Это с-с-сли-и-шком во-о-о-льный перевод.
Настолько вольный, что искажает суть написанного.
Во-первых, "на ли ... на ли" означает "где ..., там ...".
"дючжу" я бы перевел как "искать жительство, начинать жить".
В целом фразу я бы перевел так: "где враг, там бьют тех, кто пришел на жительство".
Ну очень актуально для китайцев сегодня :)
Есть еще версии?

Re: «Увидел врага – дай ему в морду»???

[info]rus77_79

2008-03-18 01:25 pm (UTC)

это авторский (творческий) перевод. почти как у о/у Гоблина

Re: «Увидел врага – дай ему в морду»???

(Anonymous)

2008-03-18 01:54 pm (UTC)

Хы

Re: «Увидел врага – дай ему в морду»???

(Anonymous)

2008-03-18 02:04 pm (UTC)

Ой мля, прости засранца. Там же не чжу, а ван (один элемент то я и не сразу увидел).
А это ж меняет смысл! Теперь это будет звучать так: "Где враг, там бьют"
Иду посыпать голову пеплом :)

Re: «Увидел врага – дай ему в морду»???

(Anonymous)

2008-03-18 02:09 pm (UTC)

А, нет, скорее так: "Там враг, немедленно иди туда {его} бить".

Вот. Вот это точно. Наверное.

Хы.

Ну все, вот теперь можно посыпать голову. Пеплом сигареты.

Re: «Увидел врага – дай ему в морду»???

[info]rus77_79

2008-03-18 02:14 pm (UTC)

мой перевод самый удачный. великий кормчий точно бы одобрил.

Re: «Увидел врага – дай ему в морду»???

(Anonymous)

2008-03-19 06:47 am (UTC)

Ну вы то, наверное, вуз заканчивали по китайскому профилю :)
А я то самоучка

Re: «Увидел врага – дай ему в морду»???

(Anonymous)

2008-06-12 04:41 pm (UTC)

У вас еще хреновей перевод.

(Leave a comment)

Home